Guittine
Daf 66a
דְּרָא רַבִּי אֲבִינָא לְסִילְּתֵיהּ וַאֲזַל לְגַבֵּי דְּרַב הוּנָא רַבֵּיהּ דְּאָמַר רַב הוּנָא גִּיטּוֹ כְּמַתְּנָתוֹ מַה מַתְּנָתוֹ אִם עָמַד חוֹזֵר אַף גִּיטּוֹ אִם עָמַד חוֹזֵר
Traduction
Let Rabbi Avina lift his basket and go to Rav Huna his teacher, as in order to acquire the item he must rely on the opinion of his teacher, as Rav Huna said: The legal status of one’s bill of divorce is like that of his gift. Just as with regard to a gift given by one on his deathbed, if he recovered from his illness and arose from his deathbed, he revokes his gift, so too, with regard to his bill of divorce given by one on his deathbed, if he recovered from his illness and arose from his deathbed, he revokes the bill of divorce.
Rachi non traduit
דרא רבי אבינא לסילתיה. יטעון רבי אבינא סלו על כתיפו למזונותיו להוצאת הדרך וילך לו אצל רב הונא רבו כי על פיו ושמועותיו יזכה במתנה בלא קנין:
דאמר ר''ה. בפרק מי שאחזו (לקמן גיטין דף עב:):
גיטו. דשכיב מרע:
כמתנתו כו'. ומינה ילפינן אנן נמי דמה גיטו אע''ג דלא פריש תנו נותנין כדתנן במתניתין ביוצא בקולר ובמסוכן אף מתנתו כו':
וּמָה גִּיטּוֹ אַף עַל גַּב דְּלָא פָּרֵישׁ כֵּיוָן דְּאָמַר כִּתְבוּ אַף עַל גַּב דְּלָא אָמַר תְּנוּ אַף מַתְּנָתוֹ כֵּיוָן דְּאָמַר תְּנוּ אַף עַל גַּב דְּלָא קְנוֹ מִינֵּיהּ
Traduction
And just as with regard to the bill of divorce of one on his deathbed, even though he did not specify, once he said: Write the bill of divorce, even though he did not say: Give it to my wife, they write and give it to his wife, as it was taught in the mishna. So too, with regard to a gift given by one on his deathbed, once he said: Give the gift, even though the recipients did not acquire the item from him by means of an act of acquisition, the one on his deathbed has given the gift. Based on the parallel drawn by Rav Huna between a bill of divorce and a gift, Rabbi Avina can go and collect the gift given him by Geneiva.
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי אַבָּא אִי מָה מַתָּנָה יֶשְׁנָהּ לְאַחַר מִיתָה אַף גֵּט יֶשְׁנוֹ לְאַחַר מִיתָה הָכִי הַשְׁתָּא בִּשְׁלָמָא מַתָּנָה אִיתַהּ לְאַחַר מִיתָה אֶלָּא גֵּט לְאַחַר מִיתָה מִי אִיכָּא
Traduction
Rabbi Abba objects to that conclusion. If that parallel is valid, extend it and say: Just as a gift is valid after death, so too, a bill of divorce is valid after death. The Gemara rejects this: How can these cases be compared? Granted, a gift is valid after death; however, is a bill of divorce valid after death? A bill of divorce severs the bond between husband and wife. After the husband dies, the bill of divorce is pointless. Therefore, the parallel certainly does not extend to after death.
Rachi non traduit
לאחר מיתה מי איכא. לאחר שמת מי מגרשה ובשעת מיתה הוזקקה ליבם ולהא מילתא היכי נדמינהו:
אֶלָּא רַבִּי אַבָּא הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ מַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע בְּמִקְצָת הִיא וּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע בְּמִקְצָת בָּעֲיָא קִנְיָן מִכְּלָל דְּרַב הוּנָא סָבַר לָא בָּעֲיָא קִנְיָן וְהָא קַיְימָא לַן דְּבָעֲיָא קִנְיָן שָׁאנֵי הָכָא דְּמִצְוָה מֵחֲמַת מִיתָה הוּא
Traduction
Rather, this is what is difficult according to Rabbi Abba: Geneiva’s instruction is the gift of a person on his deathbed of a portion of his estate, and the gift of a person on his deathbed of a portion of his estate requires an act of acquisition. The Gemara asks: Is that to say, by inference, that Rav Huna, according to whose opinion Rabbi Avina acquired the gift, holds that the gift of a person on his deathbed of a portion of his estate does not require an act of acquisition? But don’t we maintain that the gift of a person on his deathbed of a portion of his estate requires an act of acquisition? The Gemara answers: It is different here, as this is not a standard case of the gift of a person on his deathbed. This is a case where one issues an instruction to give the gift due to his imminent death. In that case, the principle: It is a mitzva to fulfill the statement of the deceased, applies even if it is a gift of a portion of his estate.
Rachi non traduit
אלא ר' אבא. לאו הכי אתקיף אלא הא קשיא ליה אדר' זירא דאמר קנה רבי אבינא להא מתנה דגניבא:
במקצת. ששייר לעצמו שלא נתן כל נכסיו ובעי קנין דהכי קיי''ל בב''ב בפרק מי שמת (בבא בתרא דף קנא:) דכיון ששייר לגרמיה מידי אינו כמצוה מחמת מיתה הואיל וחס על פרנסת עצמו והרי היא כמתנת בריא:
ופרכינן. מכלל דרב הונא סבר דלא בעי קנין:
דמצוה מחמת מיתה הוא. שהיה יודע שהיוצא בקולר אינו חוזר:
מִכְּלָל דְּרַבִּי אַבָּא סָבַר מִצְוָה מֵחֲמַת מִיתָה בָּעֲיָא קִנְיָן וְהָא קַיְימָא לַן דְּלָא בָּעֵי קִנְיָן
Traduction
The Gemara asks: Is that to say by inference that Rabbi Abba holds that one who issues an instruction to give the gift due to his imminent death requires an act of acquisition? But don’t we maintain that one who issues an instruction to give the gift due to his imminent death does not require an act of acquisition? What, then, is difficult for Rabbi Abba?
אֶלָּא רַבִּי אַבָּא הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ חַמְרָא לָא קָאָמַר דְּמֵי חַמְרָא לָא קָאָמַר מֵחַמְרָא קָאָמַר וְאִידַּךְ מֵחַמְרָא כְּדֵי לְיַיפּוֹת אֶת כֹּחוֹ שְׁלַחוּ מִתָּם מֵחַמְרָא כְּדֵי לְיַיפּוֹת אֶת כֹּחוֹ
Traduction
Rather, this is what is difficult according to Rabbi Abba: Geneiva did not say to give four hundred dinars of wine to Rabbi Avina, and he did not say: The monetary value of four hundred dinars of wine. He said: Four hundred dinars from wine. The question is: What did Geneiva seek to convey with that ambiguous expression? And the other amora, Rabbi Zeira, who does not find this difficult, holds that when Geneiva said: Four hundred dinars from wine, it was in order to enhance Rabbi Avina’s ability to collect the gift. Geneiva sought to give him a gift of value; in order to guarantee that Rabbi Avina would have access to his property and that the heirs would not be able to prevent him from receiving the gift with various claims, he specifically designated from which property Rabbi Avina could collect the gift. The Gemara notes: They sent a message from there, i.e., Eretz Yisrael, that the term: From wine, is in order to enhance Rabbi Avina’s ability to collect the gift.
Rachi non traduit
הכי קשיא ליה. היכי נקני:
חמרא לא אמר. הבו ליה חמרא בארבע מאה זוזי:
דמי חמרא לא קאמר. הבו ליה ארבע מאה זוזי מדמי חמרא דנימא לזבוני חמרא ומיתב ליה:
מחמרא קאמר. זוזי מחמרא קאמר דניתבו ליה וכי עושין מעות מיין:
כדי לייפות את כחו. לכך לא פירש לא זו ולא זו כדי לייפות את כחו שיהא לו כל היין שלו אחריות שאם אמר תנו לו יין אם החמיץ מן היין מאה חביות היו היורשין אומרים לו שלך החמיץ ואי אמר דמי חמרא ומכרו ממנו קצת ואבדו המעות אומרים לו אבדו מעותיך הלכך אמר מחמרא דמשמע יין ודמיו שהכל אחריות לו:
Tossefoth non traduit
דמי חמרא לא קאמר. וא''ת כי אמר נמי דמי חמרא הוי דבר שלא בא לעולם כדאמרינן בפרק האומר משקלי (ערכין דף כ:) גבי דמי שור זה עלי עולה ומוקי לה באומר לכשיבואו דמיו יקדשו ופריך והא אין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם וי''ל דהתם משום דאמר לכשיבואו אבל אמר דמי שור זה עלי עולה משמע התם דלא חשיב זה דבר שלא בא לעולם אלא הוי כמו דקל לפירותיו דבעי למימר יקדש השור לדמיו וה''נ כי אמר דמי חמרא בעי למימר שיהא היין קנוי לו לדמיו אי נמי כאן היה דמי יין שכבר נמכר ויין שלא נמכר והכי קאמר דמי חמרא שכבר נמכר לא קאמר וגם חמרא העומד למכור לא קאמר:
כדי ליפות כחו. פירש בקונטרס שיהא כל היין שלו באחריות שאם אמר תנו לו יין אם החמיצה חבית אחת מן היין היו יורשין אומרים לו שלך החמיץ ונראה שלא רצה לומר שיהא כל ההפסד שלו דמן הדין אין לו להפסיד אלא לפי החשבון והשתא דכולו אחריות אינו מפסיד כלל וא''ת ורב הונא מה הוצרך להשמיענו כיון דאמר תנו ואע''ג דלא קנו מיניה הא פשיטא דמתנת שכיב מרע בכולה או מצוה מחמת מיתה דלא בעינן קנין ואומר ריב''ם דאיצטריך ליה לאשמועינן דאפי' יוצא בקולר כמו עובדא דגניבא דמייתי עלה יש לו דין שכיב מרע דכל היכא דמועיל כתבו כמו תנו יש לו דין זה:
מַתְנִי' מִי שֶׁהָיָה מוּשְׁלָךְ לְבוֹר וְאָמַר כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ יִכְתּוֹב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ
Traduction
MISHNA: With regard to one who was thrown into a pit and thought that he would die there, and he said that anyone who hears his voice should write a bill of divorce for his wife, and he specified his name, her name, and all relevant details, those who hear him should write this bill of divorce and give it to his wife, even though they do not see the man and do not know him.
Rachi non traduit
מתני' כל השומע קולו. ופירש שמו ושם עירו:
Tossefoth non traduit
כל השומע קולו כו'. אע''פ דאמרינן בפרק אין בין המודר (נדרים דף לו:) גבי מודר הנאה מחבירו דתורם לו תרומתו לדעתו ודייק בגמרא לדעתו דמאן אי לימא לדעתא דידיה מאן שווייה שליח אלא דבעל הכרי הא קא מהני ליה דעבד שליחותיה ומוקי לה באומר כל הרוצה לתרום יבא ויתרום לאו משום דכי אמר הכי לאו שליחותיה עביד דבתרומה בעינן שליחות אלא לענין מודר הנאה דוקא לא חשיב שליחות שיחשב בכך כמהנה ליה כיון שלא צוה לו לעצמו או שמא יש לחלק דהכא לא קאמר כל הרוצה לכתוב אלא כל השומע דייחד יחדיה למי ששומע קולו:
גְּמָ' וְלֵיחוּשׁ שֶׁמָּא שֵׁד הוּא אָמַר רַב יְהוּדָה כְּשֶׁרָאוּ לוֹ דְּמוּת אָדָם
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: But let us be concerned that perhaps the source of the voice in the pit is a demon, as no one saw the person in the pit. Rav Yehuda says: It is referring to a case where they saw that the being in the pit has human form.
Tossefoth non traduit
וליחוש שמא שד הוא. דוקא בבור או אותו שעומד על ראש ההר וראהו בפרק בתרא דיבמות (דף קכב.) ואסור לאדם שיתן שלום לחבירו בשדה דבמגילה (דף ג.) כעין עובדא דיהושע שראה אותו וחרבו שלופה בידו כל כי האי גוונא חיישינן שמא שד הוא אבל בעיר מותר ליתן שלום לחבירו ומכירו בלילה או לעדים לומר בלילה כתבו גט לאשתי ולא חיישינן וכן משמע בירושלמי דפירקין דמייתי עלה ומשיאין על פי בת קול ומפרש והוא דחזו בבואה ומפרש הדא דתימא בשדות אבל בעיר אע''פ שלא ראה בבואה של אדם ופריך מההיא דהיה מושלך בבור כו' ומשני מצויין הן בבורות כדרך שמצויין בשדות:
אִינְהוּ נָמֵי אִידְּמוֹיֵי אִידְּמוֹ דַּחֲזוֹ לֵיהּ בָּבוּאָה אִינְהוּ נָמֵי אִית לְהוּ בָּבוּאָה דַּחֲזוֹ לֵיהּ בָּבוּאָה דְבָבוּאָה וְדִלְמָא אִינְהוּ נָמֵי אִית לְהוּ אָמַר רַבִּי חֲנִינָא לִימְּדַנִי יוֹנָתָן בְּנִי בָּבוּאָה אִית לְהוּ בָּבוּאָה דְבָבוּאָה לֵית לְהוּ
Traduction
The Gemara objects: Demons too can appear in human form, and therefore the fact that the being looked human is not a proof that it is not a demon. The Gemara explains: It is a case where they saw that he has a shadow [bavua]. The Gemara objects: Demons also have a shadow. The Gemara explains: It is a case where they saw that he has the shadow of a shadow. The Gemara objects: And perhaps demons too have the shadow of a shadow? Rabbi Ḥanina says: Yonatan my son taught me that demons have a shadow but they do not have the shadow of a shadow.
Rachi non traduit
גמ' אידמויי אידמו. פעמים שעושין עצמם בדמות אדם:
בבואה. צל:
וְדִלְמָא צָרָה הִיא תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכִּירִין
Traduction
The Gemara asks: But perhaps the source of the voice in the pit is a rival wife of the woman who is to be divorced. She seeks to cause her rival to receive a bill of divorce under false pretenses, leading her to believe that she is divorced. Based on that mistaken belief, she will remarry without a divorce and will then be forbidden to both her first and second husband. The Gemara answers: A Sage from the school of Rabbi Yishmael taught: During a time of danger, when there is the likelihood that the wife would assume deserted wife status, one writes and gives a bill of divorce even though the people instructed to do so are not familiar with the man who gave the instructions. Here too, when a voice is heard from a pit, one writes and gives the bill of divorce, as there is no possibility of properly clarifying the issue.
Rachi non traduit
צרה היא. שמתכוונת היא לקלקלה שתנשא בגט זה ותאסר על בעלה:
בשעת הסכנה. כגון זה שמסוכן למות ואם לא עכשיו אימתי:
שאין מכירין. אם זהו שפירש שמו:
מַתְנִי' הַבָּרִיא שֶׁאָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי רָצָה לְשַׂחֶק בָּהּ
Traduction
MISHNA: A healthy man who said: Write a bill of divorce for my wife, but did not say to give it to her, presumably sought to mock her. Since he told them to write the bill of divorce and not to give it, it is not a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
מתני' רצה לשחק בה. הואיל ולא אמר תנו:
מַעֲשֶׂה בְּבָרִיא אֶחָד שֶׁאָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי וְעָלָה לְרֹאשׁ הַגָּג וְנָפַל וָמֵת אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אִם מֵעַצְמוֹ נָפַל הֲרֵי זֶה גֵּט אִם הָרוּחַ דָּחַתּוּ אֵינוֹ גֵּט
Traduction
The mishna relates: There was an incident involving a healthy man who said: Write a bill of divorce for my wife, and then ascended to the roof and fell, and died. Rabban Shimon ben Gamliel said: If he fell at his own initiative, taking his own life, it is a valid bill of divorce, as it is clear that he anticipated his death and instructed those listening to write the bill of divorce with the intent of giving it to her. However, if the wind forced him to fall, it is not a valid bill of divorce, as there was no clear intent to give her the bill of divorce.
Rachi non traduit
אם מעצמו נפל הרי זה גט. דדעתו מתחילה היתה לכך וסופו הוכיח והוה ליה כמפרש ומסוכן:
גְּמָ' מַעֲשֶׂה לִסְתּוֹר
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Was an incident cited to contradict the halakha stated in the mishna? The halakha is that in a case where a healthy man said: Write a bill of divorce for my wife, the bill of divorce is not valid. From the incident it is clear that under certain circumstances when a healthy man said: Write a bill of divorce for my wife, the bill of divorce is valid.
Rachi non traduit
גמ' מעשה לסתור. רישא תנא לא אמר כלום ואח''כ נתן חילוק בין מעצמו נפל ובין דחתו הרוח:
חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי אִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִילָּתוֹ הֲרֵי זֶה גֵּט וּמַעֲשֶׂה נָמֵי בְּבָרִיא שֶׁאָמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי וְעָלָה לְרֹאשׁ הַגָּג וְנָפַל וָמֵת וְאָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אִם מֵעַצְמוֹ נָפַל הֲרֵי זֶה גֵּט אִם הָרוּחַ דָּחַתּוּ אֵינוֹ גֵּט
Traduction
The Gemara answers: The mishna is incomplete and this is what it is teaching: In the case of a healthy man who said: Write a bill of divorce for my wife, but he did not say to give it to her, presumably sought to mock her. However, if his ultimate actions prove the nature of his initial intent, that he seeks to give the bill of divorce because he is about to die, it is a valid bill of divorce. And there was an incident involving a healthy man who said: Write a bill of divorce for my wife, and he then ascended to the roof and fell and died. Rabban Shimon ben Gamliel said: If he fell at his own initiative, it is a valid bill of divorce. However, if the wind forced him to fall, it is not a valid bill of divorce.
הָהוּא גַּבְרָא דְּעָל לְבֵי כְנִישְׁתָּא אַשְׁכַּח מַקְרֵי יָנוֹקָא וּבְרֵיהּ דְּיָתְבִי וְיָתֵיב אִינִישׁ אַחֲרִינָא גַּבַּיְיהוּ אֲמַר לְהוּ בֵּי תְרֵי מִינַּיְיכוּ נִכְתְּבוּ גִּיטָּא לִדְבֵיתְהוּ לְסוֹף שְׁכֵיב מַקְרֵי יָנוֹקָא מִי מְשַׁוּוּ אִינָשֵׁי בְּרָא שְׁלִיחָא בִּמְקוֹם אַבָּא אוֹ לָא
Traduction
The Gemara relates: There was a certain man who entered the synagogue and found a schoolteacher and his son who were sitting there, and another person also sat with them. The man said to them: Two of you should write a bill of divorce for my wife. Ultimately, the schoolteacher died. The Sages considered the following question: Do people designate a son as an agent in the presence of his father, even though the two of them could not serve together as witnesses because they are relatives, or not? As the man’s intent was to designate two people who could serve as witnesses, the schoolteacher and the other person, the question is whether the son of the schoolteacher and the other person are agents and eligible to write and give the bill of divorce.
רַב נַחְמָן אָמַר לָא מְשַׁוּוּ אִינָשֵׁי בְּרָא שְׁלִיחָא בִּמְקוֹם אַבָּא וְרַב פַּפֵּי אָמַר מְשַׁוּוּ אִינָשֵׁי בְּרָא שְׁלִיחָא בִּמְקוֹם אַבָּא אָמַר רָבָא הִילְכְתָא מְשַׁוּוּ אִינָשֵׁי בְּרָא שְׁלִיחָא בִּמְקוֹם אַבָּא
Traduction
Rav Naḥman said: People do not designate a son as an agent in the presence of his father. And Rav Pappi said: People designate a son as an agent in the presence of his father. Rava said that the halakha is: People designate a son as an agent in the presence of his father.
Rachi non traduit
מי משוי איניש ברא שליח במקום אבא. דלא מקפיד בהי מינייהו ומעיקרא להאי ברא נמי שווייה שליח ועכשיו שמת האב יתנו לה הבן הזה וחבירו שהרי הלך הבעל למדינת הים:
מַתְנִי' אָמַר לִשְׁנַיִם תְּנוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי
Traduction
MISHNA: If a man said to two people: Give a bill of divorce to my wife,
Rachi non traduit
מתני' אמר לשנים תנו גט לאשתי. אע''ג דלא אמר כתבו ותנו הרי אלו יחתמו בעצמן ולא יאמרו לעדים אחרים לחתום דלאו בית דין מנינהו לצוות על אחרים אלא עדים שווינהו ובגמרא מפרש על כתב הגט אם יכולין לצוות לסופר אחר לכתוב או הם עצמם צריכין לכותבו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source